Dépôt DSpace/Manakin

Bilinguisme Et Traduction En Andalousie

Afficher la notice abrégée

dc.contributor.author Abbassa, Mohammed
dc.date.accessioned 2019-05-29T11:41:30Z
dc.date.available 2019-05-29T11:41:30Z
dc.date.issued 2007-09-15
dc.identifier.uri http://e-biblio.univ-mosta.dz/handle/123456789/10375
dc.description.abstract Si l'Europe du Moyen Age, ne connait que peu de choses de l’art romain, elle ne savait absolument rien de celui des Grecs. Par ailleurs, les Arabes avaient traduit presque tous les ouvrages de la philosophie grecque. C’est pourquoi les Européens n’ont pas hésité à visiter souvent les villes andalouses et à y puiser, à la fois, les sciences arabes et la philosophie grecque. Cette étude est consacrée à la traduction des sciences arabes effectuée en Europe au Moyen Age par des Chrétiens, des Musulmans et des Juifs. Un bon nombre d'ouvrages de la philosophie arabe et l'histoire des Musulmans ainsi que des œuvres littéraires ont été traduits de l'arabe aux différentes langues latines en_US
dc.subject traduction, bilinguisme, Andalousie, Arabes, Moyen Age en_US
dc.title Bilinguisme Et Traduction En Andalousie en_US
dc.type Article en_US


Fichier(s) constituant ce document

Ce document figure dans la(les) collection(s) suivante(s)

  • حوليات التراث (Annales du patrimoine) [194]
    Annales du patrimoine (ADP) (Hawliyat al Turath), est une revue académique de l'université de Mostaganem. La revue est consacrée aux domaines de littérature, de langue et des sciences humaines. Elle paraît en arabe, en français et en anglais une fois par année.

Afficher la notice abrégée

Chercher dans le dépôt


Parcourir

Mon compte