Résumé:
تُعد ترجمة ألف ليلة وليلة إشكالية معقدة بسبب تعدد التأويلات للنص الأصلي، لأنه غني بالرموز الثقافية والأسلوب الفريد، مما يصعب نقله من لغة للغة أخرى دون فقدان الجمالية والمعنى المراد إيصاله. كما أن تدخلات المترجمين أمثال أنطوان غالان الذين أضافوا وحذفوا عناصر وذلك لكي تناسب أذواق الجمهور الغربي، مما أثار عدة تساؤلات حول مصداقية الترجمة. بالإضافة إلى التعقيدات والمشاكل التي واجهتها من تحديات وغيرها تتعلق بالرقابة سواء كانت دينية أو ثقافية وغيرهما، مما جعل ألف ليلة وليلة نموذجا بارزا لصعوبة ترجمته لأنه أدب يحمل طابع ثقافي عميق
La traduction des Mille et une Nuite représente une problématique complexe en raison de la multiplicité des versions du texte original et da sa richesse en symboles culturels ainsi qu’en style littéraireunique, ce qui rend sa transmission dans d’autres langues difficile sans perte de sens ou de beauté. Les interventions des traducteurs, comme Antoine Galland, qui ont ajoute ou supprime des éléments pour plaire au public occidental, soulèvent des questions sur la fidélité de la traduction. De plus, les traductions ont souvent été confrontées à la censure religieuse et culturelle, faisant des mille et une nuits un exemple emblématique des défis posés par la traduction d’une œuvre profondément ancrée dans une culture spécifique