Résumé:
تهدف هذه الدراسة إلى تسليط الضوء على العلاقة الجدلية بين النقل والإبداع في الترجمة الأدبية، وذلك من خلال تحليل كتاب "فن الترجمة بين النقل والإبداع في سرد شهرزاد" للكاتبة فيدوح ياسمين، وقد تناولت الدراسة الترجمة بوصفها فعلاً ثقافيًا لا يقتصر على النقل الحرفي للنصوص، بل يتطلب إعادة صياغة الإبداع بأسلوب يتناسب مع السياق الثقافي للقارئ المستهدف، دون الإخلال بجوهر النص الأصلي، كما تم التركيز على البعد المقارني في دراسة الترجمة الأدبية، حيث تشكل الترجمة أداة مركزية في الأدب المقارن لتمكين التفاعل بين الآداب والثقافات المختلفة.
الكلمات المفتاحية:
This studyaims to shed light on the dialecticalrelationshipbetweentransfer and creativity in literary translation, by analyzing the book « The Art of Translation Between Transfer and Creativity in the Narrative of Scheherazade » by Yasmin Fedouh. The studyapproaches translation as a cultural actthatgoesbeyond the literaltransfer of texts, requiringinstead a creative reformulation thatsuits the cultural context of the targetreaderwithoutcompromising the essence of the original text. The comparative dimension of literary translation isalsohighlighted, as translation serves as a central tool in comparative literature by enabling interaction betweendifferentliteratures and cultures.