Résumé:
تتناول هذه الدراسة أثر "ألف ليلة وليلة" في الأدبين العربي والفرنسي، مركزَة على ترجمة أنطوان غالان ودورها في إحداث تفاعل حضاري وثقافي بين الشرق والغرب. وقد أبرز البحث التأثيرات التي تركها هذا العمل في الأدب الفرنسي من خلال كتابات فولتير وروسو وغيرهم، كما بيّن أثره في الأدب العربي عند نجيب محفوظ، الطيب صالح، توفيق الحكيم، وليلى العثمان. واعتمدت الدراسة المنهج التاريخي والمقارن لرصد مسارات التأثير والتأثر. وقد خلصت إلى أن "ألف ليلة وليلة" ليست مجرد حكايات شعبية، بل جسر ثقافي عابر للزمن والحدود.This study explores the influence of One Thousand and One Nights on bothArabic and French literature, with a focus on Antoine Galland’s translation and itsrole in fostering cultural and civilizational exchange between East and West. The researchhighlights the impact of thiswork on French literaturethrough the writings of Voltaire, Rousseau, and others, and on Arabicliteraturethroughauthorslike Naguib Mahfouz, TayebSalih, Tawfiq al-Hakim, and Laila al-Othman. The studyadoptsbothhistorical and comparative methodologies to trace the pathways of influence and interaction. It concludesthat One Thousand and One Nightsis not merely a collection of folk tales, but a cultural bridge transcending time and borders.