القصة على لسان الحيوان بين الأدبين العربي و الغربي

dc.contributor.authorزرقان, حليمة
dc.date.accessioned2024-10-01T09:24:15Z
dc.date.available2024-10-01T09:24:15Z
dc.date.issued2024
dc.description.abstractوفي الأخير توصلنا إلى أن القصة على لسان الحيوان لها أثار وبقايا في التراث، فهي لا تنقطع أبدا عن جذورها القديمة، وتم تبادلها بين مختلف الثقافات بطريقة سلسلة وانتقلت من الأدب العربي إلى الأدب الغربي بطريقة غير مباشرة ويظهر ذلك جليا في خرافات ''لافونتين'' الذي أخذ عن كليلة ودمنة من ترجمته (نسخته) الفرنسية، كما أنها أخذت مسارا بين الشعوب والآداب المختلفة، فالصراع الذي تكشفه الحكايات على ألسنة الحيوانات، يكون على مستوى لسان الحيوانات لكنه يسقط دائما على الإنسان In the end, we concluded that the story told by animals has traces and remains in the heritage, as it is never cut off from its ancient roots, and was exchanged between various cultures in a smooth way and moved from Arabic literature to Western literature in an indirect way, and this is clearly evident in the fables of “La Fontaine.” Which was taken from ''Kalila and Dimna'' from its French translation (version), and it also took a path between different peoples and literatures. The conflict that the stories reveal on the tongues of animals is at the level of the tongue of animals, but it always falls on humans.en_US
dc.identifier.urihttp://e-biblio.univ-mosta.dz/handle/123456789/26984
dc.language.isootheren_US
dc.publisherكلية الأدب العربي والفنونen_US
dc.subjectالقصة على لسان الحيوان-الأدب العربي - الأدب الغربيen_US
dc.titleالقصة على لسان الحيوان بين الأدبين العربي و الغربيen_US
dc.title.alternativeلافونتين نموذجاen_US
dc.typeOtheren_US

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
halima memoire.pdf
Size:
2.74 MB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:

License bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
license.txt
Size:
1.71 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: