Résumé:
وفي الأخير توصلنا إلى أن القصة على لسان الحيوان لها أثار وبقايا في التراث، فهي لا تنقطع أبدا عن جذورها القديمة، وتم تبادلها بين مختلف الثقافات بطريقة سلسلة وانتقلت من الأدب العربي إلى الأدب الغربي بطريقة غير مباشرة ويظهر ذلك جليا في خرافات ''لافونتين'' الذي أخذ عن كليلة ودمنة من ترجمته (نسخته) الفرنسية، كما أنها أخذت مسارا بين الشعوب والآداب المختلفة، فالصراع الذي تكشفه الحكايات على ألسنة الحيوانات، يكون على مستوى لسان الحيوانات لكنه يسقط دائما على الإنسان
In the end, we concluded that the story told by animals has traces and remains in the heritage, as it is never cut off from its ancient roots, and was exchanged between various cultures in a smooth way and moved from Arabic literature to Western literature in an indirect way, and this is clearly evident in the fables of “La Fontaine.” Which was taken from ''Kalila and Dimna'' from its French translation (version), and it also took a path between different peoples and literatures. The conflict that the stories reveal on the tongues of animals is at the level of the tongue of animals, but it always falls on humans.